台北手作烘焙交流論壇

標題: “中蝴蝶酥”是中式蝴蝶酥?拿破仑發明了甜點?上海招牌美味,竟有... [打印本頁]

作者: admin    時間: 2024-4-1 18:08
標題: “中蝴蝶酥”是中式蝴蝶酥?拿破仑發明了甜點?上海招牌美味,竟有...
“中胡蝶酥是‘中式胡蝶酥’,但這款不是中式做法,而是西式的做法。中式的做法里,面皮占比大,油脂比力低,以是面皮比這個厚很多……”這是某短视频平台美食博主對上海老字号哈尔滨食物厂“纯奶中胡蝶酥”的解读。

部門美食博主對“中号胡蝶酥”的诠释使人匪夷所思

但有網友經由過程评价指出,博主的说法不合错误。所谓“中胡蝶酥”其實不是“中式做法胡蝶酥”,而是“中号胡蝶酥”的意思,由于另有小胡蝶酥、大胡蝶酥等分歧規格。上海哈尔滨食物厂的師傅也说,胡蝶酥的本色是西式點心,固然分歧品牌的原料配比有所分歧,但不存在“中式做法”。

短视频平台上,美狐臭改善,食類话题人氣不低。不外,有些博主對美食的领會不外尔尔,常常“不苟言笑地乱说”,误导消费者。

细究海派點心的名字,不丢脸出中西合璧和交融立异的成果。對部門打着“傳布美食文化”灯号却以谣傳讹、伪装專業的博主来讲,也许该补补课了。

“拿破仑”是拿破仑發现的?

與胡蝶酥雷同,“拿破仑”也是海派特點點心。本年,它與胡蝶酥一块兒入選了上海市消保委“2023上海伴手禮”榜单。這類酥皮夹奶油或瓜果的蛋糕為甚麼叫“拿破仑”呢?解读有不少種,最望文生义的,莫過于说它是“拿破仑發现的”。

這也是误會。

拿破仑蛋糕虽是隧道的法國糕點,却與法國天子拿破仑没有瓜葛。這款蛋糕的正式名字叫“Mille-feuille”,直译為“1000层酥皮”;至于“拿破仑”的来历,指的是来自意大利都會那不勒斯(Naples)的酥皮建造工藝“Napolitain”,直译為“那不勒斯式”。可能由于“Napolitain”與拿破仑的英语“Napoleon”類似,就酿成了這類酥皮點心的俗名。

值得一提的是,海派拿破仑蛋糕确切有1000层酥皮。

典范的海派拿破仑

上海哈尔滨食物厂出產部司理徐伟創先容,老字号的拿破仑凡是是4组酥皮夹3层奶油,酥皮都是纯手工建造的,每组的层数是2的8次方,即256层。以是,每一個拿破仑都有1024层酥皮,“千层酥皮”名不虚傳。

比年来,海派拿破仑還不竭成长,酥皮和夹心都有了變革:哈尔滨新開辟了巧克力拿破仑,酥皮里参加入口可可粉,奶油夹心也酿成巧克力味,甜度低落,很受巧克力快乐喜爱者追捧;入選“2023上海伴手禮”的蔡嘉拿破仑利用3组薄酥除蟎洗面乳,皮,夹入奶油和各色瓜果,扭轉了傳统海派拿破仑敦實的造型;另有餐厅将拿破仑作為压轴甜品,放大尺寸,增长酥皮组数,共同分歧口胃的夹心……以上各種,為市場供给了更多選擇,也讓海派拿破仑耐久不衰。

海派拿破仑還出了 不少新品

“西番尼”為甚麼叫“喜好你”?

另外一款海派甜品“西番尼”由于“喜好你”的谐音,是社交平台上的热點產物。不少網友爱奇,這類蛋糕由一层层蛋糕胚、花生酱叠加而成,最後笼盖了一层薄薄的巧克力,為甚麼會有如斯夸姣的名字?

西番尼,“喜好玉米須茯苓茶,你”

在较早将“西番尼”引入上海市場的几家老字号里,“西番尼”的名字由来有多個诠释版本。

有教員傅说,西番尼可能来自荷兰,此中“西番”指欧洲,荷兰“Netherland”的音译為“尼德兰”,简化成為了蛋糕中的一個“尼”字。

也有教員傅说,西番尼的造型與匈牙利的“Zserbó ”蛋糕、法國的歌剧場蛋糕都有點相像。以是,也多是早年引入這款西點的師傅們用歌剧場里的交响乐“symphony”為它定名。

固然對付名称由来没有同一谜底,但教員傅們都提到,這款西點在上海表态後不久,就酿成了傳情达意的甜品,“几十年前,大師表达豪情時比力守旧,西番尼谐音‘喜好你’,很受那時的情侣接待。”

现在的“喜好你”蛋糕在年青人中一样風行。開了一家咖啡店的陈丽说,西番尼的口胃较甜,很是合适搭配咖啡,以是她的小店就有“西番尼+咖啡”的“喜好你套餐”,賣得很是好。她還留心到,西番尼作為上海的特點味道,進入了主打廣式點心的店肆,可想而知它的影响力。

“哈斗”竟與“热狗”有關?

“哈斗”也是人氣不低的海派甜品,但不少消费者感觉,哈斗與當下另外一款热點西痛風石壯陽藥,溶解藥,點“闪電泡芙”或“手指泡芙”有點雷同,為甚麼名称相差那末大?

上海“哈斗”

實在,哈斗恰是“闪電泡芙”和“手指泡芙”的“上海版”,它們的建造工藝很雷同:先做空心酥皮面包,切開後夹入鲜奶油或掼奶油,上面再加一层巧克力。不外。哈斗的個頭要比“闪電泡芙”和“手指泡芙”胖很多,這也是它得此名称的由来——刚被引入上海時,師傅們和消费者都感觉這類點心的造型像热狗“hot dog”,音译糅杂了沪语,商定俗成,就酿成了“哈斗”。

“海派甜品的工藝和造型常常會在原型根本上,按照當地消费者爱好举行改進。最初取名字時,既要表现西點的‘洋氣’,又要朗朗上口。”徐伟創说,除拿破仑、西番尼、哈斗外,不少海派點心的名字都是中西合璧的成果,有時音译,有時意译,也有遐想和美化。

好比,“黑丛林蛋糕”来自德國,是其德语名字“Schwarzwaelder Kirschtorte”的直译;上海独有的“维纳斯饼干”既不是音译,也不是意译——面临這類一頭沾满巧克力的拉花曲奇饼干,師傅們猜想,极可能與女性裙摆有關,“這類饼干细颀长长,拉花像裙子的褶皱那样標致,就用美神维纳斯来定名了。”

维纳斯饼干




歡迎光臨 台北手作烘焙交流論壇 (https://lu.zzled.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3