台北手作烘焙交流論壇

標題: 牛軋糖的“軋”不读zhā、也不读yà,那正确读音你知道嗎? [打印本頁]

作者: admin    時間: 2024-11-25 16:32
標題: 牛軋糖的“軋”不读zhā、也不读yà,那正确读音你知道嗎?
总有一些會讓人出格“為難”的多音字,略不留心就會把文化程度给表露喽。

好比說牛軋糖的“軋”這個字,到底是读 zha(渣),仍是读 ya(亚)?

實在這些年我們一向都叫错啦,原形說不定能倾覆您的認知。

現實上,牛軋糖的准确读音得是牛軋(噶)糖,那為啥這麼读呢,這就得先講講牛軋糖這工具究竟是從哪兒来的。

牛軋糖最初来自意大利,它在法语中的读音和英文拼写是 nougat,如果依照音译来講,那叫牛軋糖,念的時辰不克不及念成“渣”,也不克不及念成“亚”,念“噶”是最靠近本来读音的。

不外得留心哈,牛軋糖的“軋”字,那叫一個精巧,不但音译差未几,意思也靠得近。認識美食的人應當童顏針, 都清晰,牛軋糖就是奶粉跟棉花糖另有一些坚果混一起的,有些工具在热锅里加热完就倒進容器里冷却。

等冷却完,這些夹杂物就會冻得出格硬,要把這些糖分成符合的小块,就得用刀去切,切這糖可吃力啦,手没氣力的人底子干不了。

而人們怯場這類表示,能以“軋”来暗示。從現代汉语對這個字的诠释来講,建造牛軋糖的步伐步調跟這個動词挺室內裝修設計,酵素黑咖啡, 附近。

牛軋糖里的“軋”念“噶”的時辰,是有象声词的象征的,就像“軋拉”,指工具互相磨擦所發生的声音。

在北方,人們也常說這個词,像說“你把這木頭軋拉一下”,“等我哪天把這块板材軋拉好”,在這兒,這词就酿成動词了,词性變了,恰好和建造牛軋糖的進程比力靠近。

當牛軋糖的“軋”读“渣”治療耳鳴膏藥,時,能构成“軋钢消脂茶,”這個词,意思是把金属胚压成特定外形,牛軋糖在冷却時确切必要物体给压平,读“渣”實在也蛮得當的。

當牛軋糖的“軋”读“亚”時,那就是這個字本来的意思——碾压,把牛軋糖碾压分成小块,這個读音用在這個词里也是挺得當的。

不外就上面說的這些来看,最合适又能音译對還能意思對的读音得是牛軋糖,以是真要较起真来,牛軋糖應當读成牛軋(噶)糖。

你用這類读音来叫這個糖,感受出格有程度。翻译得自動跳繩,講求正确、敏捷,還得成心思、讓人回味,牛軋糖在這方面就是個不错的例子。

固然啦,并不是所有词语的外来音译都特此外柔美得當,像超市經常賣的那種黑红黑红的地厘蛇苹果,這瓜果简称蛇果。

很多多少人不清晰這果子的產地,也不领會它的来源,還都觉得這果子是地厘蛇產出的一種苹果呢。

現實上不是這麼回事兒,底子就没有地厘蛇這個地名,并且它也不叫蛇果,之以是有這個名字,纯洁是由于這類苹果的英文名是 deliciou Apple 。

直接翻译過来就是出格好吃的大苹果,可如果這工具的人直接采纳的是音译,叫地厘蛇苹果。

本来出格土頭土脑的一個名字被人音译今後,竟然變得高峻上了。原本只是想說這苹果好吃,這品類的苹果皮虽然說厚了些,可挺甜,挺好,一經音译,就恍如是来自某個特别產地的出格小眾的苹果。

究竟结果大師都已承認有些瓜果的名字前面會带上地名啦,像新疆哈密瓜、新疆的梨、泰國金枕榴莲,加之地名今後,就讓人感觉這些瓜果產量不高,還挺娇氣的,怪不得代價贵。

Deliciou apple 捡了這個廉價,讓大師总感觉蛇果賣得贵,是由于它小眾。

對付翻译到底该音译仍是意译,很多多少人都有各自的设法,能分身其美的未几,像牛軋糖這類既斟酌了音译又分身了形态的翻译,實在是很少見的。

除牛扎糖的渣得钻研一番,牛也得好好钻研,由于這類糖出格硬還颇有韧性,得渐渐含化,要不就得用力嚼。

在我們國度,若是說一小我出格有韧劲還很倔,那就會講這小我一身牛劲没地使。而牛軋糖里的牛是用来形容糖的模样,軋是說糖的建造法子。

最後的糖来明白這個工具属于哪種產物,每一個字都有各自的意思,而且每一個字都能和這個產物的英文音译相對于應,不能不說,這工具的确太完善了。

以是日後大師去超市買牛軋糖的時辰,底子不消在乎這工具到底咋念,归正無论念渣、念亚或念噶,都能說得通,都没错。

平潭時報,2023 年 1 月 10 日《句斟字嚼》杂志上有《“牛軋糖”的“軋”字怎样读?》

“軋”字——baidu百科




歡迎光臨 台北手作烘焙交流論壇 (https://lu.zzled.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3