admin 發表於 2024-11-25 16:31:19

收藏學習!“牛軋糖”的“軋”怎麼读?

牛軋糖,與“牛”没有甚麼瓜葛,是一個音译词(nougat),泛指由烤果仁和蜜糖制成的糖果。由于“軋”是多音字,有三個读音(zhá、yà、gá),這就對读音的“同一”造成為了很大的坚苦。

固然“牛軋糖”是“音译”不是“意译”,但咱們會發明“牛軋糖”建造進程實際上是有“压抑成型”环節的,有點雷同“軋”的意思。

而若是咱們但愿從“軋”的“意思”清洗馬桶產品,去果断读音,會發明這是徒劳無功的,由于“軋”三個读音意思附近。“gá”有“挤”的意思,“zhá”有“压”的意思,但彷佛只用于軋“钢”,“yà”有“碾;滚压”的意思。

gá <方>

1.挤:人~人。

2.交友:~朋侪。

3.核算;核對:账~完了。



1.碾;滚压:碾~、~棉花。

2.架空:倾~。

3.姓。

4.形容呆板開動時發出的声音:機声~~、缝纫機~~~地响着。

zhá

压(钢坯):~钢。

固然,由于“牛軋糖”是一個典范的音译词,讓咱們回過甚来看“牛軋糖”的英文“nougat”的發音[ nuɡɑ ],會發明與“牛軋(gá)”的读音很是類似。彷佛读“牛軋(gá)糖”是比力公道的。

牛軋糖(nougat)英语發音音頻:00:0000:01

来自baidu翻译

不外,再讓咱們来看一看央視《消息联播》里“牛軋糖”是怎样读的。

,時长00:09

来自央視網

《消息联播》里郎永淳教員读得是“牛軋(zhá)糖”,這也是央視消息里比力同一的读法。

正如這條消息里所說,“牛軋糖”彷佛是来自台灣的辞汇,而台灣公眾通常為說“牛軋(gá)糖”,這是由于台灣的音译常常都是與外语發音十分靠近的。

值得一提的是,對付一些外洋人名、地名和專着名词,台灣的翻译習氣與大陸有必定的差别。

台灣的音译凡是采纳與英语發音比力靠近的“直译”。

好比“新西兰”(New Zealand),台灣叫“纽西兰”。

大陸對英文的音译一般不會强求贴合英语發音,乃至可能與英语發音彻底分歧,不外如许彷佛比力合适汉语的習氣,一般读起来更“顺口”。

好生髮水,比苹果開創人“Jo蜜桃烏龍茶,bs”(乔布斯),台灣翻译為“贾伯斯”。美國前总统“Obama”(奥巴马),台灣翻译為“欧巴马”。

听說,美國驻華使馆曾公布過一款關于美國总统奥巴马初次访華的怀念海報,海報中奥巴马的中文译名為“欧巴马”。美驻華使馆称,利用“欧巴马”的译法,是由于其译音更靠近英语發音,而大陸媒体却一向利用“奥巴马”。

英语中组成单词的一些字母多是不發音的,“形”和“音”存在脱節的征象,這常常也因此汉语為母语的人進修英语的難點。

好比“cannes”的英文读音是“坎”,“nes”是不發音的,台灣音译為“坎城”,而大陸則翻译為“戛(gā)纳”。

實在,针對外文译名不同一的环境,國度很早就建立了專門的機构“新華社译名室”,承當在大陸媒体出书的世界首要或經常使用人名、地名、组织機构名称等的翻译事情。而且确立了外文译名“音译為主、名從主人、商定俗成”的原則。

美國总统“Trump”的英语發音雷同“川普”,台灣就翻译為“川普”。而新華社译名室的翻译,和大陸官方媒体一向利用的均為“特朗普”。

而一样叫“Trump”的一名英國斯诺克球星,却被大陸媒体译作“特鲁姆普”。

對“人名”的音译更存在一個“名從主人”的問題。

比方,匈牙利泅水名将“Hosszú”,大陸媒体一向叫她“霍斯祖”。

Hosszú曾公然暗示:“在中國,听到不少人叫我霍斯祖,但我感觉那不是称號我。我的名字是霍苏,两個音節(霍苏),發音简略了然,而不是三個音節(霍斯祖)。”

在那以後,央視体育頻道的主持人、講解、佳宾均同一把“霍斯祖”改称“霍苏”。

可見,對付外文的译名确切很難有一個尺度,“牛軋糖”今朝也尚未同一的說法,《消息联播》里读“牛軋(zhá)糖”,這彷佛也膝蓋痛藥膏,      是當前大陸最為常見的一個读法。

本文来历播音缘(ID:boyin8),仅供交换進修,版权均归原作者所有
頁: [1]
查看完整版本: 收藏學習!“牛軋糖”的“軋”怎麼读?